“Practice makes perfect,”as the old saying goes.
不少人把上面的as从句剖析为方法状语从句。但仔细剖析一下,好像不符合方法状语的概念——方法状语分句是描述动作方法的分句结构,一般由as, as if, as though 引导。
请老师指点迷津。
“Practice makes perfect,”as the old saying goes.
网友理解正确!
这里,as the old saying goes,实质是“比较状语从句”。不是方法状语从句(方法从句,是指主句里面的那个动作,根据as 里面的方法去做。比如:Read the new words as Ive told you.)
所谓“比较”,就是说,前面的这个谚语,跟as 引导的这个句子作比较:
1. 正如俗话所言,“熟能生巧”。
2. “熟能生巧”,正如俗语所言。
(两种翻译均可)
除此之外,根据传统语法剖析,as 引导的是一个非限制性定语从句,as 指代整个主句(谚语),同时做了定语从句的主语。
网友感觉哪一种剖析更能同意,就采信哪一种。